ஷேக்ஸ்பியரின் மிகவும் பிரபலமான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்

ஷேக்ஸ்பியரின் மிகவும் பிரபலமான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்
ஷேக்ஸ்பியரின் மிகவும் பிரபலமான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்

வீடியோ: அன்றாட ஆங்கிலத்தில் ஷேக்ஸ்பியரின் செல்வாக்கு 2024, ஜூலை

வீடியோ: அன்றாட ஆங்கிலத்தில் ஷேக்ஸ்பியரின் செல்வாக்கு 2024, ஜூலை
Anonim

ஷேக்ஸ்பியரின் படைப்புகள் இன்னும் வாசகர்களுக்கு சுவாரஸ்யமானவை. இந்த அழியாத படைப்புகளைப் புரிந்துகொள்ள ஒவ்வொரு தலைமுறையும் அதன் சொந்த வழியில் முயல்கின்றன. ரஷ்ய மொழி இருக்கும் வரை, 400 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர் பணியாற்றிய இந்த மர்மமான எழுத்தாளரின் படைப்புகளின் மொழிபெயர்ப்புகளின் புதிய பதிப்புகள் தோன்றும்.

வழிமுறை கையேடு

1

18 ஆம் நூற்றாண்டின் ஆரம்பத்தில், ஷேக்ஸ்பியரின் ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்புகள் தோன்றின. 1786 ஆம் ஆண்டில் பேரரசி II கேத்தரின் கூட அவரது மொழிபெயர்ப்புகளை செய்தார். ஷேக்ஸ்பியரின் படைப்பின் முதல் ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஏ.ஐ. க்ரோனன்பெர்க் (1814–1855). அவரது மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள “ஹேம்லெட்” நாடகம் நீண்ட காலமாக நாடக அரங்கை விட்டு வெளியேறவில்லை, மேலும் மிக வெற்றிகரமான மோனோலாக்ஸ் கூட பிற்கால மொழிபெயர்ப்புகளில் செருகப்பட்டது.

2

ஷேக்ஸ்பியரின் மிகவும் பிரபலமான மொழிபெயர்ப்பாளர்களில் ஒருவரான அப்போலன் கிரிகோரிவ் (1822-1864), ஒரு ரஷ்ய கவிஞரும் இலக்கிய விமர்சகரும், பிரபலமான காதல் பாடல்களுக்கான சொற்களை எழுதியவர் இரண்டு கித்தார், ரிங்கிங்

"மற்றும்" ஓ, குறைந்தபட்சம் என்னுடன் பேசுங்கள்

3

ஷேக்ஸ்பியரின் படைப்புகளின் மிகவும் பிரபலமான பிற்கால மொழிபெயர்ப்புகள் சிறந்த ரஷ்ய இசையமைப்பாளரின் தம்பியான வாசிலி கெர்பல் (1790-1870) மற்றும் மாடஸ்ட் இலிச் சாய்கோவ்ஸ்கி (1850-1916) ஆகியோருக்கு சொந்தமானது.

4

சாமுவில் யாகோவ்லெவிச் மார்ஷக்கின் (1887-1964) மொழிபெயர்ப்புகள் உண்மையான உன்னதமானவை. ஷேக்ஸ்பியரின் சொனட்டுகளின் மொழிபெயர்ப்பிற்காக, அவருக்கு 1949 இல் இரண்டாம் பட்டத்தின் ஸ்டாலின் பரிசு வழங்கப்பட்டது. மார்ஷக் தனது மொழிபெயர்ப்புகளில் ஷேக்ஸ்பியரின் சித்தாந்தத்தை, அவரது கவிதைகளின் ஆவிக்கு வெளிப்படுத்த முடிந்தது.

5

அலெக்சாண்டர் மொய்செவிச் ஃபிங்கெல் (1899-1968) இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பின் கோட்பாட்டின் ஆசிரியராக அறியப்பட்டார். ஷேக்ஸ்பியரின் 154 சொனெட்டுகள் அனைத்தையும் அவர் மொழிபெயர்த்தார், ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாக அவற்றின் வெளியீடு குறிப்பிடத்தக்க சிக்கல்களை எதிர்கொண்டது. அந்த நேரத்தில், வெளியீட்டாளர்கள் மார்ஷக்கின் மொழிபெயர்ப்புகளின் ஏகபோகத்தை ஆக்கிரமிக்க அஞ்சினர். 10 ஆண்டுகளுக்குப் பிறகுதான், அவரது மொழிபெயர்ப்புகள் இறுதியாக வாசகர்களின் சொத்தாக மாறியது.

6

போரிஸ் லியோனிடோவிச் பாஸ்டெர்னக் (1890-1960) நிகழ்த்திய ஷேக்ஸ்பியரின் மொழிபெயர்ப்புகள் ரஷ்ய மொழிபெயர்ப்பின் வரலாற்றில் பெருமைக்குரிய இடத்தைப் பிடித்தன. ஹேம்லெட் சோகத்தின் மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமே பாஸ்டெர்னக்கிற்கு 30 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக எடுத்தது. அவர் மிகுந்த கவனத்துடன் இந்த வேலையைச் செய்தார், சில மோனோலாஜ்கள் பாஸ்டெர்னக் உடன் 5–6 முறை ஒத்திருந்தன. ஆசிரியரின் இத்தகைய விடாமுயற்சியும், நேர்மையும் பாராட்டப்பட்டது. போரிஸ் பாஸ்டெர்னக்கின் மொழிபெயர்ப்புதான் ஹேம்லட்டின் நாடக மற்றும் சினிமா தயாரிப்புகளில் பயன்படுத்தத் தொடங்கியது.

7

இஷெவ்ஸ்க் கவிஞர் விளாடிமிர் யாகோவ்லெவிச் தியாப்டின் (1940) ஆங்கில ராணி இரண்டாம் எலிசபெத் எழுதிய "ஷேக்ஸ்பியரின் சொனட்டுகளின் மொழிபெயர்ப்பு" என்ற புத்தகத்திற்கு நன்றி வழங்கப்பட்டது. ஆங்கில வசனங்களை ரஷ்ய மொழியில் மிகவும் துல்லியமாகவும் தெளிவாகவும் மொழிபெயர்க்க முடிந்தது தியாப்டின் தான் என்பதை மொழியியல் துறையில் வல்லுநர்கள் அங்கீகரித்தனர்.

8

கடந்த நூற்றாண்டின் 90 களில், ஷேக்ஸ்பியரின் சொனட்டுகளின் முழுமையான மொழிபெயர்ப்புகளின் முழுத் தொடரும் தோன்றியது. இந்த மொழிபெயர்ப்புகளின் ஆசிரியர்கள்: செர்ஜி ஸ்டெபனோவ், ஆண்ட்ரி குஸ்நெட்சோவ், அலெக்ஸி பெர்ட்னிகோவ், இக்னேஷியஸ் இவனோவ்ஸ்கி, வேரா டார்சீவா.

ஷேக்ஸ்பியரின் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு - இங்கிலாந்து ராணிக்கு நன்றி