வசனங்களை எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கலாம்
![வசனங்களை எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கலாம் வசனங்களை எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கலாம்](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/28/kak-perevodit-stihi.jpg)
வீடியோ: Create subtitle for youtube videos| convert YouTube videos into global content| subtitle vs caption 2024, ஜூலை
புனைகதை, தொழில்நுட்ப விளக்கம் அல்லது வணிக கடிதத்தை விட கவிதை மொழிபெயர்ப்பது மிகவும் கடினம். உண்மையில், படைப்பின் புதிய பதிப்பில் அசல் அளவை மீண்டும் உருவாக்குவது மற்றும் ரைமின் நுணுக்கங்களை கணக்கில் எடுத்துக்கொள்வது அவசியம்.
வழிமுறை கையேடு
1
முழு கவிதையையும் படியுங்கள். எதிர்காலத்தில் கதையின் சாரத்தை நீங்கள் இழக்காதபடி சதித்திட்டத்தை சுருக்கமாக கோடிட்டுக் காட்டுங்கள்.
2
அசல் உரையில் எந்த ஒலிகள் உள்ளன என்பதை பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள். கவிஞர்கள் பெரும்பாலும் தனிப்பட்ட எழுத்துக்கள் அல்லது கடிதங்களின் மறுபடியும் தங்கள் உணர்ச்சிகளை வெளிப்படுத்தவும், விரும்பிய மனநிலையை உருவாக்கவும் பயன்படுத்துகிறார்கள். எனவே, உங்கள் பதிப்பில் பணிபுரியும் போது, அசல் உரையின் இந்த அம்சங்களை முடிந்தவரை பிரதிபலிக்க முயற்சிக்கவும்.
3
உரையை வாக்கியங்களாக உடைக்கவும். அவை ஒவ்வொன்றையும் எளிய உரையுடன் மொழிபெயர்க்கவும். கவிதை வடிவங்களை சாதாரண சொற்றொடர்களாக மொழிபெயர்க்க முயற்சி செய்யுங்கள், ஆனால் ஒப்பீடுகள், ஹைப்பர்போலாக்கள் மற்றும் பேச்சின் பிற ஸ்டைலிஸ்டிக் புள்ளிவிவரங்களின் அழகை இழக்காதீர்கள்.
4
அசலின் அளவு (மீட்டர்) பகுப்பாய்வு செய்யுங்கள், ஒவ்வொரு வரியிலும் எத்தனை எழுத்துக்கள் உள்ளன, வலியுறுத்தப்பட்ட எழுத்தின் வரிசை. ஒவ்வொரு வரியையும் திட்டவட்டமாக வரையவும், இது ஒரு சிறப்பு உறுப்புடன் அழுத்தப்பட்ட மற்றும் அழுத்தப்படாத எழுத்துக்களைக் குறிக்கிறது. மொழிபெயர்ப்பில், ஒரே மீட்டரில் ஒட்ட முயற்சி செய்யுங்கள்.
5
மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்குங்கள். ஒவ்வொரு குவாட்ரெயினிலும் தனித்தனியாக வேலை செய்யுங்கள். இது உரையின் கருத்துக்கு தீங்கு விளைவிக்காது மற்றும் விரும்பிய தாளத்தை அடைய உதவுகிறது என்றால் நீங்கள் இடங்களில் வார்த்தைகள் அல்லது சொற்றொடர்களை பாதுகாப்பாக மறுசீரமைக்கலாம். சொற்றொடர் அலகுகள் மற்றும் நிலையான வெளிப்பாடுகளை மொழிபெயர்க்கும்போது சரியான திருப்பங்களைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சிக்கவும். வெறுமனே, மொழிபெயர்ப்பில் நீங்கள் அசல் உரையில் உள்ள பேச்சின் அதே பகுதிகளை ரைம் செய்தால், எடுத்துக்காட்டாக, “பெயர்ச்சொல் - வினை”, ஆனால் இது மிகவும் கடினம், எனவே நம்பிக்கையற்ற சூழ்நிலையில், இந்த விதியிலிருந்து விலகிச் செல்லுங்கள்.
6
சரியான சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது ஒத்த சொற்களைப் பயன்படுத்தவும். அளவு மற்றும் ரைம் சரங்களின் கட்டமைப்பிற்குள் வைத்திருக்க அவை உங்களுக்கு உதவும்.
7
உரையை கழிக்கவும். நீங்கள் ஒரு பெரிய மற்றும் கடினமான வேலையைச் செய்துள்ளீர்கள் என்ற உண்மையைத் தவிர்க்கவும். மொழிபெயர்ப்பு அசல் கவிதைக்கு ஒத்ததா, முக்கிய கதையிலிருந்து நீங்கள் விலகிச் சென்றீர்களா, அல்லது இல்லாத விவரங்களைச் சேர்த்துள்ளீர்களா என்பதை குறிக்கோளாக மதிப்பிடுங்கள். உங்கள் பதிப்பின் பதிவை நீங்கள் வேலையின் ஆரம்பத்தில் செய்த சுருக்கத்துடன் ஒப்பிடுங்கள்.