மொழிபெயர்ப்பின் கோட்பாடு மற்றும் நடைமுறையை எவ்வாறு மாஸ்டர் செய்வது

பொருளடக்கம்:

மொழிபெயர்ப்பின் கோட்பாடு மற்றும் நடைமுறையை எவ்வாறு மாஸ்டர் செய்வது
மொழிபெயர்ப்பின் கோட்பாடு மற்றும் நடைமுறையை எவ்வாறு மாஸ்டர் செய்வது

வீடியோ: master yogisraja | time travel செய்ய இந்த தகுதி கண்டிப்பாக வேண்டும் | #mystics #occultscience 2024, ஜூலை

வீடியோ: master yogisraja | time travel செய்ய இந்த தகுதி கண்டிப்பாக வேண்டும் | #mystics #occultscience 2024, ஜூலை
Anonim

மொழிபெயர்ப்பின் கோட்பாடு மற்றும் நடைமுறையின் சிக்கல்களை மாஸ்டர் செய்ய, மொழி சூழலில் மூழ்குவது, சொந்த பேச்சாளர்களுடன் தொடர்புகொள்வது, அனைத்து பாணிகள் மற்றும் வகைகளின் வெளிநாட்டு நூல்களைப் படிப்பது அவசியம். இந்த திறன்களைப் பெற, அதே போல் மொழிபெயர்ப்பாளரின் டிப்ளோமாவும் பெற, நீங்கள் பொருத்தமான சுயவிவரத்துடன் ஒரு பல்கலைக்கழகத்தில் படிக்க வேண்டும்.

மொழிபெயர்ப்பு கோட்பாடு

ஒரு திறமையான மொழிபெயர்ப்புக்கு மொழியின் முக்கிய தளத்தைப் பற்றிய அறிவு மட்டுமல்லாமல், ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு லெக்சிகல் மற்றும் ஸ்டைலிஸ்டிக் அம்சங்களை மாற்றும் திறனும் தேவைப்படுகிறது. இதைச் செய்ய, நீங்கள் புத்தகங்கள், செய்தித்தாள்கள், பத்திரிகைகள் மற்றும் பிற வெளிநாட்டு இலக்கியங்களைக் கையாள வேண்டும். சொந்த பேச்சாளர்களுடன் தொடர்புகொள்வதும், முடிந்தால், அவர்களின் கலாச்சாரத்தில் வருவதும் அவசியம்.

வார்த்தைக்கான வார்த்தையை மொழிபெயர்ப்பது மட்டும் போதாது, இலக்கணம் மற்றும் சொற்களஞ்சியம் கூட சரியாகத் தெரியும். இலக்கிய மொழியைக் குறிக்காமல், அன்றாட மொழியைக் குறிப்பது இங்கே முக்கியம். உதாரணமாக, ரஷ்ய மொழியில் "நாய்" என்ற சொல் உள்ளது, அதாவது ஒரு குறிப்பிட்ட விலங்கு என்று பொருள். ஆனால் ஒரு வீட்டு அல்லது சிறப்புச் சொல்லாக, “நாய்” என்பது ஜாக்கெட் அல்லது பையில் பூட்டு. மற்ற மொழிகளிலும் அதே விஷயம். ஆங்கிலத்தில் "மூக்கு" என்ற சொல் "மூக்கு" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. ஆனால் அன்றாட அர்த்தத்தில், "மூக்கு" என்பது பலாவின் தலை.

மொழிபெயர்க்கும்போது, ​​வாக்கியம் மற்றும் சொற்களின் தனிப்பட்ட பகுதிகளின் தெளிவின்மை குறித்து ஒருவர் கவனமாக இருக்க வேண்டும். ஒரு விதியாக, ஒரு வெளிநாட்டு வார்த்தைக்கு ரஷ்ய மொழியில் பல அர்த்தங்கள் உள்ளன. உரையின் பொருளால் வழிநடத்தப்பட வேண்டும்.

சொற்றொடரின் அலகுகளை மொழிபெயர்க்கும் திறன் தேர்ச்சியின் முக்கிய குறிகாட்டிகளில் ஒன்றாகும். நிலையான வெளிப்பாடுகள் பிற மொழிகளில் ஒப்புமைகளைக் கொண்டிருக்கவில்லை, ஏனெனில் அவை மக்களின் கலாச்சார வளர்ச்சியின் விளைவாக தோன்றின.

மொழிபெயர்ப்பில் தலைப்புகளுக்கு சிறப்பு இடம் உண்டு. திரைப்படம், புத்தகம் அல்லது கட்டுரையின் பெயரின் தவறான மொழிபெயர்ப்பை நீங்கள் அடிக்கடி காணலாம். தவறுகளைத் தடுக்க, நீங்கள் முதலில் கட்டுரையைப் படித்து புரிந்து கொள்ள வேண்டும் அல்லது ஒரு திரைப்படத்தைப் பார்க்க வேண்டும், மற்றும் தலைப்பு முடிந்தவரை துல்லியமாக மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பிறகு.

மொழிபெயர்ப்பின் மற்றொரு நுணுக்கம், எழுதப்பட்ட பொருளின் ஆழமான புரிதல். துல்லியமாக மொழிபெயர்க்க ரஷ்ய மொழியில் சமமானதைக் கண்டுபிடிப்பது கடினம். உரையில் எதைக் குறிக்கிறது என்பதைப் பற்றி நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டும். ஏற்கனவே இந்த எண்ணத்திலிருந்து தொடரவும், ஒரு அனலாக்ஸைத் தேடுங்கள்.